Nalezené produkty
Nalezené kategorie
Nalezení autoři
Nalezené články: 140
je prázdný
Právny text v preklade
Marketa ŠtefkováTranslatologické aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených...
5-10ks na objednávku.
K vyzvednutí po 8.12 13:00
od 59 Kč, dodání út 9.12
Kdy můžu zboží mít?
Produkt je u dodavatele, odesíláme ho ihned po naskladnění.
Osobní odběr | ||
| Prodejna Benešov - ZDARMA | po 8.12 | |
Výdejní místa | ||
| One Box, One Point | 59 Kč | út 9.12 |
| Zásilkovna | 69 Kč | út 9.12 |
| Zásilkovna SK | 95 Kč | st 10.12 |
Dodání na adresu v ČR | ||
| Stažení online | 0 Kč | po 8.12 |
| One Curier | 65 Kč | út 9.12 |
| Zásilkovna - domů | 99 Kč | út 9.12 |
| Zásilkovna SK - domů | 139 Kč | st 10.12 |
Uvedený termín u dodání domů a na výdejní místa je orientační. Balíček může přijít v rozmezí dvou dní po termínu.
V kontexte slovenskej translatológie je táto monografia prvým zásadným vstupom do diskurzu o preklade právnych textov. Autorka sa venuje všetkým relevantným faktorom, ktoré súvisia s prekladom právnych textov a pokúša sa ponúknuť čitateľovi komplexný pohľad na danú tému. Monografia zasväcuje čitateľa do širokej škály parciálnych aspektov, ktoré sťažujú aj uľahčujú translačnú činnosť tohto textového žánru a súčasne ovplyvňujú aj kvalitu translátu. Vychádza z postavenia prekladu právnych textov na Slovensku, pričom poukazuje na špecifiká prekladu týchto textov v kombináciách málo rozšírených jazykov, čo konfrontuje so stavom skúmanej problematiky v európskom kontexte.
Úvodné, všeobecne zamerané kapitoly dopĺňa najnovšími poznatkami z teórie prekladu – novými prístupmi k prekladu právnych textov a názormi relevantných teoretikov právneho prekladu. Autorka sa pohybuje na osi od teórie k praxi, pričom aplikuje aj výsledky vlastného výskumu a vlastné skúsenosti z prekladu predmetných textov. Problémy pri preklade právnej terminológie ilustruje prípadovými štúdiami zameranými na špecifiká prekladu terminológie obchodných spoločností, terminológie trestného práva a verejnej správy. Ďalšie problémy pri preklade právnej terminológie rozvíja v samostatnej kapitole Terminologická (ne)jednotnosť, v ktorej poukazuje na dublety a pseudosynonymá v právnej terminológii, ako aj na variantnosť terminológie v kontexte nadnárodných spoločností.
Teoreticky zamerané kapitoly predkladanej monografie uzatvára kapitola venovaná osobnosti a kompetenciám prekladateľa právnych textov, ktorá predstavuje zároveň prechod k praxeológii. Nemalú pozornosť venuje autorka aj nástrojom uľahčujúcim prácu súdneho prekladateľa, ako jazykovým technológiám a terminologickým databázam, rozvoju trhu s odborným prekladom, manažmentu kvality a etickým aspektom prekladu právnych textov. Táto stratégia umožňuje čitateľovi získať ucelenú predstavu o zložitosti transferu legislatívnych textov medzi dvoma jazykmi, kultúrami, ale hlavne medzi dvoma právnymi systémami a zároveň stransparentniť to, v čom spočíva „nadpráca“ pri preklade z a do tzv. malých jazykov.
Veľkým prínosom pre praktizujúceho prekladateľa je dôsledná prepojenosť teórie s praxou.
| EAN | 9788080786816 |
|---|---|
| ISBN | 978-80-8078-681-6 |
| Rozměry | 212 x 150 x 14 mm |
| Datum vydání | 01. 02. 2013 |
| Vazba | brožovaná vazba |
| Počet stran: | 222 |
| Nakladatelství: | Wolters Kluwer |
| Jazyk: | slovensky |
© 2025 Knihkupectví Daniela